Rondó

Umineko: apesar de traduzirmos para “gaivota” por questões de praticidade, designa um tipo específico de gaivota da Ásia (nome científico: Larus crassirostris), conhecida como “Gaivota Japonesa”, possui rabo preto e bico amarelo, mas não deve ser confundida com a “Gaivota-de-rabo-preto (Larus atlanticus)” , que habita a América do Sul.

Bruxa Dourada: a tradução mais correta, que fica evidente durante o EP 7, seria “Bruxa do Ouro | 黄金の魔女 ” — uma fala em Last Note corrobora com essa afirmação, assim como o título de todas as outras bruxas.

Optou-se por “Dourada” unicamente porque o próprio autor tende a escrever desta maneira (Golden), mesmo não sendo o mais adequado ao título dela. Dado do duplo sentido, optou-se por preservar “o Ouro” na assinatura das cartas enviadas pela “Alquimista”.

“Pra cima, pra cima, pro lado, pro lado, agora em círculos, volte pelo outro lado, multiplique ao máximo, com um extra pra cima!”: no texto original, uma referência direta ao código Konami: ↑↑↓↓←→←→.

Família do Battler: Ange é lido como “エンジェ” que significa literalmente “anjo” em francês. Já “霧江” é lido como “Kirie”, porém a grafia oficial indica “Kyrie”, uma referência a “Kyrie eleison“. Asumu “明日夢” é referência a “Assumptio” e novamente Ange  “縁寿” uma referência a “Angelus”.

Todos os nomes são também referências a skills de Ragnarok.

Absinto: bebida destilada feita da losna.

“Quem ensinou que as portas abrem se você ficar batendo nelas?!” referência a uma fala de Jesus em Mateus 7:7,8.

Papai Noel e Doraemon: a versão de console mudou o nome do personagem para o Papei Noel, entretanto, por se tratar de uma linha sem voz, optou-se por reescrever de modo que preservasse ambos os textos.

Conservo: termo pouco conhecido, utilizado para se referir a um servo companheiro, no original “使用人仲間”.

Fixers: no original “フィクサー “, literalmente “fixadores“, são pessoas boas em resolver problemas para os outros, no mundo jurídico ou dos negócios, sejam eles legais ou ilegais. No Brasil o termo “Fixer” é mais conhecido no meio jornalístico, para se referir a contatos em outros países que ajudam na comunicação, tradução e fornecem informações, normalmente de forma anônima.

Shutter: “シャッター” no japonês (adaptado do inglês), literalmente designa uma cobertura (persiana) para uma porta ou janela, bem como o obturador da máquina fotográfica. No caso, o “shutter” do depósito se refere à porta do mesmo. Alguns chamam de “porta de enrolar”, porém o termo “cortina de ferro” também é comum. Optamos por manter o termo do inglês, visto não haver um consenso de tradução em português.

Rigor mortis: ou “rigidez cadavérica” é um sinal reconhecível de morte que é causado por uma mudança bioquímica nos músculos, causando um endurecimento dos músculos do cadáver e impossibilidade de mexê-los ou manipulá-los. O tempo de início e duração depender da temperatura e umidade do ambiente e do corpo. Em média começa após 4-8h, é máxima em 12-18h e terminando após 24-36h.

Cruz utilizada em condecorações estrangeiras: no texto original de PS3 é dito “外国の十字章”, já o texto original diz “ドイツの十字章 “”Cruz Germânica”. Possivelmente foi um erro do Ryukishi07 ao tentar se referir a “鉄十字” “Cruz de Ferro”.

A Cruz de Ferro é exatamente igual ao símbolo encontrado no jogo, enquanto a Cruz Germânica foi uma condecoração militar instituída por Hitler, na qual seu símbolo é uma suástica, o que também explica o erro da tradução original ao usar “Swastika”.

Livor mortis: ou “manchas de hipóstase” representa a mudança de coloração que surge na pele dos cadáveres, decorrente do depósito do sangue estagnado pela ação da gravidade, nas partes mais baixas do corpo, e que indicam sua posição original. Apesar de sofrer a influência de múltiplos fatores, o processo se inicia quase imediatamente à cessação da circulação sanguínea. Pode tornar-se perceptível, em condições ideais, entre 20 a 45 minutos post-mortem.

Nata: “鉈”, considerado uma faca, também poderia ser traduzido como um pequeno machado especifico para poda, não possui uma tradução, até porque originalmente era como uma arma de batalha. Em sites japoneses que vendem “Natas“, mesmo nas versões em inglês, eles chamam de little Nata“; um machado semelhante a uma billhook” (podadeira de árvores).

Umeboshi: é uma especialidade da culinária japonesa que consiste em umê em conserva, por isso um tipo de tsukemono. É caracterizado pelo seu sabor forte muito ácido e salgado. O umê é originário da China e é normalmente chamado de ameixa apesar de ser um parente mais próximo do damasco.

Lady: no original “kyou” “卿”, é um honorifico, como um “sama” “様”, por ser incomum foi optado por não deixar ele no original, diferente do que ocorre em honoríficos como “san” “さん”, e como a língua portuguesa não possui um termo próprio para isso, foi optado pela mesma adaptação usada na versão em inglês, apesar da palavra lady ser usada no português também.

Casa Fukuin: no original ”福音の家” literalmente seria “Casa do Evangelho”, nas versões em inglês foi traduzido como “Fukuin House” e “Gospel House”. Optamos por “Casa Fukuin”, já que inicialmente não está claro a função da casa.

Embora o texto original diga que Kanon e Shannon viviam em um orfanato “孤児院”, no texto de PS3 é dito “福祉施設” “welfare institution”, literalmente uma “instituição de bem-estar”.

O Vento Norte e o Sol: “The North Wind and the Sun”, fábula de Esopo. É uma competição entre o Vento Norte e o Sol para ver quem é mais forte.

Períodos, pessoas e acontecimentos reais e mais:

Arquipélago de Izu: a Península de Izu “伊豆 半島” é uma península situada a oeste de Tóquio na ilha japonesa de Honshu. Antigamente era parte integrante da província de Izu, mas agora está integrada à província de Shizuoka; contudo, o arquipélago de Izu é administrado por Tóquio.

Shouwa: “昭和時代” literalmente “período iluminado de paz/harmonia, ou Era Shouwa, é o período da história do Japão correspondente ao reinado do Imperador Shouwa, Hirohito, de 25 de dezembro de 1926 até 7 de janeiro de 1989

Meiji: “明治時代” ou Era Meiji constitui-se no período de quarenta e cinco anos do Imperador Meiji do Japão, que se estendeu de 3 de fevereiro de 1867 a 30 de julho de 1912. Nessa fase, o Japão conheceu uma acelerada modernização, vindo a constituir-se em uma potência mundial.

Taishou: “大正時代” período cheio de problemas políticos e econômicos para o Japão. Ocorreu de 30 de julho de 1912 até 25 de dezembro de 1926, ou seja, durante o reinado do Imperador Taishou.

Joumon: “縄文時代” nome da primeira civilização japonesa. Os ancestrais dos Joumon ocuparam as ilhas nipônicas desde o final da quarta glaciação por volta de 14 mil a.C

Douglas MacArthur: foi um comandante militar norte-americano, filho de um dos grandes heróis da Guerra da Secessão, formado na Academia Militar de West Point em 1903.

Comandante Supremo das Forças Aliadas: título detido pelo General Douglas MacArthur durante a ocupação do Japão após a Segunda Guerra Mundial. Embora existiram, e continuam a existir, outros Comandantes Supremos Aliados, o título per si só foi dado a MacArthur

Acordo de Plaza:  fechado em setembro de 1985 no hotel Plaza, em Nova York, pelos representantes do então G-5 (Estados Unidos, Alemanha, Japão França e Reino Unido). O objetivo do pacto era coordenar a política econômica dos países mais industrializados e atacar as forças protecionistas, mas sobretudo reduzir o valor do dólar.

Claustro de Areia do Purgatório (煉沙回廊): mais precisamente, um “kairou“.

BERNKASTEL: referência ao vinho Bernkasteler, produzido na região alemã de Bernkastel-Kues.

あんこが十勝製

Categorias: Notas