Noturno

Derrota por W.O: o japonês utiliza “不戦敗” “derrota por default devido a ausência“, optei por W.O porque em disputas de xadrez o W.O. ocorre quando um dos enxadristas não comparece para disputar a sua partida em determinada rodada do certame.

Todo caminho que pavimentei foi perfeito!!: esta é uma expressão complicada, Krauss fala que seu “根回し” “nemawashi” foi perfeito. O Nemawashi é, em tese, um processo informal de trabalhar silenciosamente em segundo plano para reunir apoio para chegar a um consenso.

Patis: como são chamados os pastéis no Sri Lanka.

Yamainu: 山狗” referência a Higurashi.

Konbu: também chamado dashima ou haidai, são algas marinhas do gêneros Saccharina e Laminaria, largamente consumido no noroeste da Ásia.

Xiaolongbao: é um tipo de pão chinês da região de Jiangnan cozido a vapor, especialmente associado à Xangai e Wuxi.

Bolo lunar: ou bolinho da lua, é um pequeno bolo chinês, tradicionalmente comido durante o Festival de Meio do Outono, mas também comido em outras épocas do ano

Empate por afogamento: ou rei afogado é uma situação no xadrez onde o enxadrista tem a vez de jogar, não está em xeque, mas não tem movimentos válidos.

Direct Attack: referência a Yu-Gi-Oh! (bem como a linha que antecede) e se refere a um ataque direto ao jogador.

Start, cleanup, draw: no texto original era dito “Untap, upkeep, draw“, uma referência a “Magic: The Gathering”, porém, para bater com áudio, foi mantido o texto de PS3, que modificou a linha por motivos desconhecidos.

Hors d’oeuvre: “aperitivo” em francês. Visto que o original escreve a palavra em francês utilizando katakana “オードブル”, optamos por deixar o francês para transmitir a intenção de algo “chique” que o autor buscou expressar. Outra forma de traduzir seria com um sinônimo mesmo conhecido e.g acepipe.

Seppuku: ritual de suicídio praticado entre samurais que faz parte de seu código de honra chamado “bushido”, e se resume enfiar uma faca em seu abdômen a e cortar a barriga da direita para a esquerda.

Pequenas células cinzentas: frase famosa do personagem “Poirot”, de Agatha Christie, em seu livro “Pequenas Células Cinzentas – Citações de Poirot.”

Da forma como o vovô leria: de fato, embora “noite” em japonês costume ser dito “yoru“,  a expressão “第一の晩”, antes de “primeiro crepúsculo”, também pode ser lida como “First night – Primeira noite“, entretanto a tradução oficial para o inglês utiliza “Twilight – Crepúsculo” e, de acordo com a mesma, o autor leu e aprovou o epitáfio sendo traduzido dessa forma. Além disso,”晩” seria equivalente a um “entardecer”, o período da noite em que ainda há resquícios do sol. O período “puro” da noite é”夜”

Como ambos os usos são válidos, não interferem na resolução do epitáfio, e “crepúsculo” é tecnicamente mais correto que “noite”, optamos por seguir o termo que já foi consolidado uma década atrás e que também foi adotado pela tradução oficial.

Outro fato interessante é que se utilizarmos a forma como as mídias japoneses traduzem, então “Golden Land/Terra Dourada” deveria ser traduzida como “El Dourado“.

Tsume: no original “詰め将棋” “tsumeshogi”, é um termo de shogi na qual o objetivo é um xeque-mate no rei inimigo em um determinado número de movimentos.

Cristal de Prata das Ilusões e Cetro Lunar: no original “幻の銀水晶” e “ムーンスティック”respectivamente, duas referências a Sailor Moon.

Na dublagem brasileira a parte das “Ilusões” foi removida do nome do cristal, com exceção de uma linha onde foi dublado para “Fantasma do Cristal de Prata“, que também é uma adaptação comum entre algumas traduções de fãs, já que“幻”pode ser traduzido como “Fantasma” e faz sentido considerando a existência do“ファントム水晶” “Phantom Quartz /Cristal Fantasma“.

Estupradora intelectual: no texto de PS3 foi alteradocensurado para”蹂躙者”, alguém que infringe os direitos de terceiros — um violador, um transgressor — porém optamos por seguir o texto de PC”強姦者”, que é literalmente estuprador, logo áudio e texto não batem, entretanto optamos por não censurar a linha.

Cócito: rio de gelo citado em “A Divina Comédia”, onde estão os traidores. Esta linha é curiosa pois a versão original de PC cita o nome grego”コキュートス” “Kokytos“, enquanto o texto de PS3 se refere como “嘆キノ川” “Rio das Lamentações” — uma tradução literal do grego.

Assassinato de cantiga: o original fala em “見立て殺人”que seria literalmente um “assassinato de alusão” — um tipo de assassinato do gênero de romances policiais que se refere a um caso que foi “antecipadamente ornamentado”.

Dependendo do contexto da obra, também pode ser referido como “童謡殺人””Nursery rhyme​ murder” ou “筋書き殺人””Plotline murder” — respectivamente: assassinato de cantiga e assassinato de enredo.

Optei pela tradução “Assassinato de cantiga” pois Umineko tem como base o livro de Agatha Christie, “E não sobrou nenhum“, que no Japão é considerado um “童謡殺人””Assassinato de Cantiga”, em referência à cantiga apresentada no contexto “Os dez negrinhos”. Utilizei uma tradução literal para descrever o gênero devido a falta de padrões na língua portuguesa para determinar cada tipo de assassinato em série que pode ocorrer em um romance policial.

Piedoso filial: no original “親孝行者“, alguém que pratica a “piedade filial“.

Bater na madeira: o original fala em “Kuwabara kuwabara” “桑原桑原” que pode significar “campo de amoreira”, entretanto é utilizada no japonês/chinês como um encanto para afastar raios, porém, quando escrito com hiragana “くわばらくわばら”, que é o caso do jogo, é usada no contexto de afastar maus presságios.

Andor sagrado: no original”神輿” “mikoshi” é uma espécie de “santuário portátil” que serve para transportar uma divindade enquanto é levada de um santuário para o outro durante um festival.

Preciosa espada familiar: no original “伝家の宝刀” é uma expressão japonesa que se refere ao último meio ou recurso a ser utilizado, apenas em momentos críticos. O termo surge da era Edo, para se referir a espadas de grande valor que acabam sendo passada entre gerações e guardas como tesouros, utilizadas em último caso para proteger a família. Atualmente o termo é usado como forma de se referir a um último recurso ou trunfo.

Fita Kraft: no original “ガムテープ” é literalmente uma “fita goma ou fita gomada”, onde uma espécie de cola solúvel em água (goma) é aplica sobre o papel Kraft, que foi inventada por Thomas Edison.

Atualmente o termo japonês é mais amplo e utilizado para se referir a qualquer tipo de fita larga, normalmente usada para empacotamento, e mesmo aquelas que não usam mais água na composição continuam sendo chamadas de “fita goma”, podendo ser dividida de acordo com o substrato, sendo classificadas como fita kraft, fita adesiva, e fita adesiva OPP. Fita adesiva até serviria, por ser um termo genérico, entretanto esta tradução já foi utilizada no EP4 quando é dito”セロハンテープ”(literalmente “Fita Celofane”, popularmente conhecida como “Fita Transparente”.

Registro dos Três Reinos: no original “三国志“, é um texto histórico chinês que cobre o fim da dinastia Han e o período dos três reinos. Embora similar, não confundir com o “Romance dos Três Reinos 三国志演義“, que é um livro escrito baseado nos registros.

Plano Longzhong: nome dado ao plano estratégico de Zhuge Liang.

Shin‐Honkaku e Shin‐Gesaku: complementando a nota já presente no Grimório do jogo.

Esta cena foi completamente modificada na versão de PS3. Ao invés de discutirem as escolas literárias, no original Battler e Erika discutem sobre dois livros. Battler diz à Erika que a obra de Sakaguchi Ango, “O Caso dos Assassinatos Descontínuos” é superior a obra “O Caso do Assassino do Zodíaco” de Shimada Souji, comentando que, embora tenham o mesmo número de mortes, a obra de Ango foi lançada em 1947 enquanto a obra de Souji foi lançada em 1981.

Já no release de PS3, eles comentam a abordagem de cada obra para fazer a comparação, ao invés de discutir qual foi lançada primeiro. Optei por seguir o texto de PS3 para bater com o que é dito no áudio.

Está familiarizada com aquele detetive que raciocina numa poltrona em uma espécie de meta‐espaço?: essa linha foi modificada no release de PS3, omitindo o nome da obra”純粋推理空間“”Espaço de Puro Raciocínio.”, uma série de TV de oito episódios lançada em 1999.

Na linha seguinte Beato cita o nome de um dos autores, Ayatsuji Yukito, que lançou seu primeiro livro em 1987, mas a história de Umineko transcorre no ano de 1986.

Nesta linha se optou por não preservar o texto original pelo simples fato de ser uma série desconhecida no ocidente, na qual o nome sequer possui uma tradução oficial e iria completamente na contramão da dublagem.

Ácido hialurônico: importante glicosaminoglicana na constituição da articulação.

Curte uma aventura?: embora o inglês use “athletics — atletismo”, o japonês menciona “アスレチック”(athletics) e não”アスレチックス” (athletics), ou seja, waseieigo, podendo ser utilizado tanto para se referir a um “centro de lazer”, ou percursos de obstáculos, como caminhada nas árvores, tirolesa, escalada e etc.

O termo “percurso de obstáculos” está muito ligado ao sentido militar, já “Adventure playground” não possui uma boa tradução, por isso optei por localizar a linha de forma que combine com as falas seguintes.

Ele nunca morre: complementando a nota do glossário”なんだかんだ死なない

Whodunit: termo comum em romances policias que indica “quem matou“.

Warp Portal: ワープポータルhabilidade de Ragnarok.

Porta do Inferno: referência ao livro “A Divina Comédia”, citada em Inferno: Canto III “Deixai, ó vós que entrais, toda a esperança!”

Karashi miso: 辛子味噌basicamente um missô (miso) com uma espécie de mostarda (karashi).

Próspera cultura de coelhos espaciais: referência ao folclore do Coelho Lunar, lenda muito forte no principalmente no Japão.

Plea bargain: é uma expressão em inglês que se refere a um acordo entre duas partes, uma barganha, onde o acusado precisa assumir o crime e não pode mais voltar atrás, e em troca, recebe algum benefício.

Deep Blue: supercomputador da IBM que enfrentou Kasparov.

A acusação contra Natsuhi será interrompida a um palmo da condenação: o original utiliza a expressão “夏妃はクロぎりぎりのグレー止まり”, algo como “Natsuhi irá parar no cinza antes que se torne preto”, partindo de que “branco” seria a inocência e “preto” a culpa, o “cinza” seria a suspeito. Embora esteja à beira da condenação, ainda permanece a dúvida.

Nos tempos recentespós-Ellery Queen: O texto de PS3 menciona apenas “近年””Anos recentes”, entretanto o texto original faz referência a Ellery Queen, citando”後期クイーン以降”literalmente “segundo período de Queen e adiante“. Possivelmente essa é uma referência ao”後期クイーン的問題“”Problema da Rainha Tardia“, usado para se referir a dois problemas que o detetive enfrenta nas obras do autor.

1. O detetive não é capaz de determinar uma única verdade, pois as pistas fornecidas nem sempre podem ser verdade, quebrando a ideia de que o detetive possui uma posição privilegiada na trama.

2. O detetive não é Deus; detetives (amadores) não têm autoridade para prender ou determinar o destino de personagens.

As primeiras obras do autor, entre elas “The Greek Coffin Mystery“, foram uma das primeiras obras onde múltiplas soluções são propostas para o mistério — a falsa solução, seguida pela verdade — esse estilo o deixou muito famoso e, segundo Erika, após isso, os detetives passaram a ter maior poder nas histórias, sendo capazes de mudar o enredo com suas teorias, superando esse problema.

O Terceiro Homem: no original “第三の男”, título de um filme britânico de 1949.

O Boulevard do Crime: no original”天井桟敷”referência ao filme francês “Les enfants du paradis” conhecido no Brasil como “O Boulevard do Crime” ou “As Crianças do Paraíso”, em Portugal. No Japão é mais conhecido como “天井桟敷の人々”, já que”天井桟敷”também é o nome de uma trupe teatral chamada “Tenjou Sajiki”

……É uma cenoura: embora o japonês fale “飴””doce”, o termo está sendo utilizado no sentido de “uma recompensa para incentivar“, e vem da expressão”飴と鞭“”doce e pau”.

Essa expressão tem origem na política alemã “zuckerbrot und peitsche“, conhecido em inglês como “Carrot and stick“. Em português a expressão é mais conhecida como “Política do pau e da cenoura“.

Mago do InfinitoPrestidigitador: embora a tradução para o inglês use “Sorcerer – Feiticeiro“, o japonês se refere como “魔術師””Magician” — o termo possui dois sentidos, sendo utilizado tanto para se referir a uma pessoa que usa magia (mago/feiticeiro) ou alguém que faz truques de mágica e ilusionismo.

No caso do Battler, o sentido de “mágico/ilusionista” se enquadra melhor ao contexto do personagem, que luta para negar a magia e provar o truque, posteriormente usando a ilusão para lutar. Acredito que o termo “Prestidigitador” seja a melhor tradução. No tarô, a carta do Mago, em japonês “魔術師”, se refere originalmente não a um mago, mas um charlatão que usa truques para enganar os outros — um prestidigitador

Porém, o japonês usa o mesmo termo para se referir ao Kinzo, ao Battler e ao Will, sendo que na versão oficial para o inglês ficou respectivamente “Magician“, “Sorcerer” e “Wizard (-hunting)”. Na tradução para o português optei por ser consistente e traduzir o termo sempre da mesma forma para não gerar confusão e diferentes interpretações igual o inglês.

Lorde territorial: no original “領主” “Ryoushu”, literalmente um “lorde feudal”, tendo o termo alemão “Lehnswesen” (Feudo) como origem.

Eu pensei que isso não passasse de uma miscelânea de truques narrativosE não sobrou um Ackroyd: no texto original a Bern compara com os livros de Agatha Christie: “Assassinato de Roger Ackroyd” e “E não sobrou nenhum”, misturando os títulos para formar “E não sobrou um Ackroyd“.

Entretanto, os títulos são omitidos na dublagem, sendo substituídos por “miscelânea de truques narrativos”

Tragédia vingativa: no japonês “復讐劇” Conhecido como “Revenge play” ou “Revenge tragedy“, é um gênero da dramaturgia onde o protagonista busca vingança por uma injúria verdadeira ou fictícia. O gênero foi introduzido em 1900 por A.H. Thorndike para categorizar peças escritas durante o “Período elisabetano” e o “Período Jacobeano“.

Categorias: Notas