Intelligentsia: no original インテリ

Itouikukuro0576: embora a tradução oficial da MangaGamer diga “Itouikukuro Reigonamu“, o original cita “伊藤幾九郎〇五七六”

O símbolo 〇 “maru/círculo” é pronunciado como “0/zero” e não “零/0/rei”, logo seria “Zerogonamu“. Por ser um nome de usuário da internet, traduzir os últimos três kanjis que representam numerais na forma de números faz muito mais sentido.

No entanto ela se move: embora o original seja adaptado”それでも地球は、回っている”é uma referência a frase”それでも地球は動く” “E pur si muove“, frase atribuída ao italiano Galileo. De forma literal, o japonês do jogo seria lido como “Mesmo assim, a Terra gira”.

Pintinhomenininha: no original “雛”, quando lido “hiyoko“, normalmente escrito em hiragana, pode significar literalmente “pintinho”. O mesmo termo é usado para se referir a bonecas durante o “雛祭り””Hinamatsuri/Festival das Bonecas – Dia das Meninas, onde o mesmo kanji, quando lido “hina“, é usado para se referir a uma “menina”, bem como pode ser usado para indicar algo juvenil e inexperiente — uma garotinha, uma menininha.

Em Umineko, o kanji é lido como “hina“, mas devido a analogia com o ovo, o termo mais preciso para se usar na tradução seria “pintinho”. Optou-se por escrever “pintinhomenininha” nas linhas com analogia a “ovo” e usar apenas “menininha” no restante da obra.

Ademais, durante o EP 7, Rosa comenta:“彼女は無垢な、ヒヨコのような人だったわ””Ela era muito pura, como uma menininha.”, novamente temos “hiyoko”, mas em katakana. Nesta ocasião, o uso de “hiyoko” sublima a explicação acima.

Publius Virgilia Maro: referência a “Públio Virgílio Marão

Uma serpente comendo sua própria cauda: referência ao Eterno Retorno.

Yamabushi: o mesmo que um praticante shugenja, já citado no EP2.

Fantasma sem perna: no original “足のない幽霊”, possível referência a uma pintura chamada “お雪の幻” “Fantasma de Oyuki“. Dizia-se que tudo que o pintor Okyou tivesse pintado era algo na qual você deveria confiar. Segundo a lenda, ele teria acordado no meio da noite e visto o fantasma de sua esposa, ao acordar ele decidiu pintar um retrato daquilo que havia visto e não conseguia esquecer.

Número imaginário

FlohwalzerPisei no gato: tradução literal de “ねこふんじゃった”ou Flea Waltz, em alemão. Uma peça de piano que tende a ser a primeira ensinada a crianças devido a sua simplicidade. Embora a música seja conhecida por diversos nomes em diversos países diferentes, não há uma tradução para o português.

Sun Wukong: embora o áudio diga “Son Goku“, a tradução brasileira do livro “Jornada ao Oeste” chama o personagem “Rei Macaco” de “Sun Wukong”, um romaji literal do chinês, por isso optou-se por seguir com a localização brasileira, mesmo com o nome “Son Goku” sendo muito mais conhecido devido a Dragon Ball e DxD.

Dias da semana: assim como no espanhol, os dias da semana são representados por elementos. 月曜日 (dia de lua); 火曜日 (dia de fogo); 水曜日 (dia de água); 木曜日 (dia de árvore); 金曜日 (dia de ouro); 土曜日 (dia de terra); 日曜日 (dia de sol).

George compara com a Montanha de Cinco Elementos (Wuxing shan, 五行山) de Buda. Embora os dias da semana no japonês digam “árvore” e “ouro”, em português as montanhas são conhecidas por “madeira” e “metal”.

Tábua de Carnéades: experimento que envolve os náufragos A e B. Em sua primeira variante, o náufragos A e B disputam a posse da única tábua capaz de suportar o peso de um deles em alto-mar.

Colher de chá: o original utiliza “ハンデ” abreviação de “ハンディキャップ” “Handicap“, um termo inglês utilizado em apostas esportivas para representar o ato de assumir uma desvantagem — ceder uma vantagem ao adversário.

No xadrez existem diversos tipos de handicap, entre eles: o jogador mais fraco ter mais movimentos, ter mais tempo para suas jogadas ou fazer o jogador mais forte abrir mão de uma ou mais peças. Normalmente eu manteria o inglês, visto que o termo é constantemente usado em apostas esportivas no Brasil, entretendo a expressão “colher de chá” se enquadra perfeitamente com a temática da obra.

X-ray: conhecido como “ataque Raio-X” ou “espeto” (skewer)

Raise: no original “レイズ”, termo em inglês utilizado em jogos de pôquer, usado quando se pretende aumentar a aposta.

Royal straight flush: a “sequência real“, são 5 cartas seguidas do mesmo naipe (ouros) do 10 até ao As.

Moção: proposta apresentada a uma assembleia parlamentar, ou deliberativa, por um dos seus membros, para que ela se manifeste sobre determinada questão, ou incidente ali verificado, ou a respeito de ato, de interesse comum, que exprime o seu pensamento ou vontade

Kagura: é uma forma de teatro e dança característica do xintoísmo e que se realiza em cerimônias e festas importantes.

Comiket: diferente do texto de PC, o texto de PS3 não faz referência direta, mas optei por restaurar a referência.

Kobayashi Shounen: o texto original menciona o nome”小林少年” “Kobayashi Shounen”, já o texto de PS3 fala em “少年探偵” “criança detetive/garoto detetive”. Optei por manter o original pois a linha não é dublada, logo não causa inconsistência com o áudio, e evita que as pessoas confundam “criança detetive” como sendo o “Detetive Conan”.

Kobayashi é o nome de um personagem criado por Edogawa Ranpo, presente na obra “少年探偵団” “Shounen Tanteidan” (1937), a obra foi lançada no ocidente com o nome “Clube dos Garotos Detetives”. Curiosamente, mesmo a tradução oficial da MagaGamer sendo solenemente baseada no texto original, ela ignorou completamente a referência.

Categorias: Notas