Máquina de criptografia: máquina usada para criptografar como para descriptografar códigos de guerra.

República Social Italiana: nome assumido pelo governo fascista instaurado em 23 de setembro de 1943 na parte do território italiano não ocupado pelos Aliados, na ocasião do Armistício de Cassibile.

Niccolò Machiavelli: ou Nicolau Maquiavel, foi um filósofo, historiador, poeta, diplomata e músico de origem florentina do Renascimento

Dante Alighieri: autor italiano, famoso pela obra “A Divina Comédia”.

Dama da Eternidade: no original “永遠の淑女”, referência a personagem “Beatriz Portinari“. Ao que tudo indica, apenas os japoneses usam tal título pare se referir a ela, utilizando de um termo que estaria ligado à teologia cristã.

O primeiro encontro de Dante e Beatrice se dá na obra que antecede a Divina Comédia, intitulada “Vita Nuova“.

Deus conosco: referência a expressão em alemão “Gott mit uns

Os deuses residem em toda matéria: no original “万物、八百万には神様が宿っておられます”, um conceito religioso japonês que diz que “oito milhões de kami” residem em todas as coisas — conceito posteriormente abordado em Ciconia ao retratar a origem do 8MS.

“Oito milhões” é um número fictício pois, quando escrito unicamente em kanji, também é utilizado para se referir a algo incontável, tendo um efeito similar ao termo “miríade”.

Santuário caseiro: mas precisamente um “kamidama“.

Maioridade: embora Lion tenha 19 anos, no Japão só é considerado adulto aos 20 anos.

Igualitarismo: Will cita o igualitarismo entre homens e mulheres “男女平等主義“, termo que se refere a “doutrina que defende a igualdade de direitos e oportunidades para todos os seres humanos, tanto no âmbito político como no âmbito econômico e social.”

Já Lion cita ser a favor da “Igualdade de Gênero” “男女平等“, por serem visões que, embora busquem a igualdade, mas possuem focos diferentes, eu optei por deixar claro a diferença, indo na contramão da tradução em inglês, que traduziu os dois da mesma forma.

Schadenfreude: empréstimo linguístico da língua alemã para designar o sentimento de alegria ou satisfação perante o dano ou infortúnio de um terceiro.

A palavra “vingativo(a)” se adequaria melhor ao japonês, entretanto, por motivos óbvios, não é possível usá-la na cena em questão.

Soldadinho: Yasu está lendo o livro “E não sobrou nenhum”, de Agatha Christie (1939). No texto de PC é dito”インディアン人形” “Boneco de Índio”, mas a dublagem de PS3 manteve apenas a palavra “Boneco”.

No livro original eram “Dez negrinhos”, que depois virou “Dez indiozinhos” pois era considerado racista, mas “índio” também foi considerado racista e acabou se tornando “Soldadinho” na versão brasileira.

E não sobrou nenhum: livro de Agatha Christie (1939). No texto de PC é perguntado apenas o nome do livro, já no texto de PS3 é perguntado sobre o que trata a história, gerando respostas diferentes. Na tradução para o português temos um mix de ambos os textos, aproveitando da falta de dublagem, o que não gere (grandes) inconsistências com o áudio.

U.N. Owen: o texto de PS3 não faz referência ao personagem, tratando-o apenas como “UNKNOWN”, entretanto eu mantive as referências ao livro nas linhas que não possuem dublagem, e mantive “UNKNOWN” nas com dublagem, para não causar conflitos com o áudio.

Andamento (テンポ): grau de velocidade do compasso.

Yomotsu Hirasaka (黄泉津比良坂): nome do caminho que leva ao Yomi (submundo). Izanagi atravessa o portão para recuperar sua esposa, Izanami, mas depara-se com seu apodrecimento e retorna à superfície, fugindo dos demônios que Izanami manda atrás dele para buscá-lo; por fim, bloqueando a entrada com uma rocha.

Categorias: Notas