Wilhelm Ehrenburg = Kaziklu Bey
Original

ああ、日の光は要らぬ。ならば夜こそ我が世界
Ahh, a luz do dia não é necessária: a noite em si é meu domínio.

夜に無敵となる魔人になりたい
Invencível à noite, pretendo me tornar um demônio noturno.

この畜生に染まる血を絞り出し
Esta besta coberta por sangue, livre da perversa linhagem.

我を新生させる枕美と暴虐と殺戮の化身―闇の不死鳥
Nascido de novo como um sorvedouro da carnificina, do terror e beleza, uma fênix surge das cinzas da meia-noite.

闇の不死鳥
A Fênix da Escuridão.

Wilhelm Ehrenburg = Kaziklu Bey
Richard Strauss – Der Rosenkavalier Ato II
O Cavaleiro da Rosa

かつて何処かで そしてこれほど幸福だったことがあるだろうか
Wo war ich schon einmal und war so selig
Onde foi que uma vez eu senti tal sabor de felicidade?

あなたは素晴らしい 掛け値なしに素晴らしい しかしそれは誰も知らず また誰も気付かない
Wie du warst! Wie du bist! Das weiß niemand, das ahnt keiner!
Você é maravilhosa! Tal perfeição não pode sequer ser medida!

幼い私は まだあなたを知らなかった
Ich war ein Bub’, da hab’ ich die noch nicht gekannt.
Eu ainda era jovem demais para conhecer você.

いったい私は誰なのだろう いったいどうして
Wer bin denn ich? Wie komm’ denn ich zu ihr?
Afinal, quem sou eu?

私はあなたの許に来たのだろう
Wie kommt denn sie zu mir?
Por que eu cheguei até você?

もし私が騎士にあるまじき者ならば、このまま死んでしまいたい
Wär’ ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergeh’n.
Se eu fosse um cavaleiro insano, eu gostaria de poder morrer desta forma.

何よりも幸福なこの瞬間――私は死しても 決して忘れはしないだろうから
Das ist ein seliger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.
Este momento é mais feliz do que qualquer outra coisa―mesmo que eu morra, eu nunca a esquecerei.

ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ
Sophie, Welken Sie
Murche e caia, ó meu amor.

死骸を晒せ
Show a Corpse
Exponha os cadáveres.


何かが訪れ 何かが起こった 私はあなたに問いを投げたい
Es ist was kommen und ist was g’schehn, Ich möcht Sie fragen
Aquilo que aconteceu e aquilo que ainda virá, eu quero fazer uma pergunto a você.

本当にこれでよいのか 私は何か過ちを犯していないか
Darf’s denn sein? Ich möcht’ sie fragen: warum zittert was in mir?
Está realmente tudo bem? Eu gostaria de perguntar se fiz algo de errado.

恋人よ 私はあなただけを見 あなただけを感じよう
Sophie, und seh’ nur dich und spür’ nur dich.
Ó minha amada, só de vê-la eu sou capaz de sentir.

私の愛で朽ちるあなたを 私だけが知っているから
Sophie, und weiß von nichts als nur: dich hab’ ich lieb
Apenas eu a conheço, você que pereceu pelo meu amor.

ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ
Sophie, Welken Sie
Murche e caia, ó meu amor.

創造
Briah―
Criação

O Cavaleiro da Rosa na Floresta da Morte
死森の薔薇騎士
Der Rosenkavalier Schwarzwald


形成
Yetzirah―
Formação

Dádiva da Escuridão
闇の賜物Kiss in The Dark
Qliphoth Bacikal

Nota: Qliphoth ou Kelipót — o oposto da Árvore da Vida (Cabala); já Bacikal significa “Ateísmo”