Reinhard Tristan Eugen Heydrich = Mephistopheles
Tomás de Celano – Dies Iræ

怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し
Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla.
Dia da Ira, o momento do fim, toda a criação em cinzas dissolver-se-á.

ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る
Teste David cum Sybilla.
Assim como na profecia de David com Sibila, despedaçar-se-á.

たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも 審判者が来たり
Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus,
Não importa quanto terror está prestes a ser, quando o Juiz estiver para vir,

厳しく糾され 一つ余さず燃え去り消える
Cuncta stricte discussurus.
em vias de julgar tudo severamente às cinzas.

我が総軍に響き渡れ 妙なる調べ 開戦の号砲よ
Tuba, mirum spargens sonum Per sepulcra regionum,
A doce melodia da trombeta ressoa através do meu exército, alertando para a guerra.

皆すべからく 玉座の下に集うべし
Coget omnes ante thronum.
Todos devem congregar diante do trono.

彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より 蘇らん
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla
Lacrimoso o dia do julgamento dos pecados, no qual, das cinzas, vós ressurgirá.

されば天主よ その時彼らを許したまえ
Judicandus homo reus Huic ergo parce, Deus.
Para ser julgado, o homem réu. Perdoai-os, Senhor Deus.

慈悲深き者よ 今永遠の死を与える エィメン
Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen.
Piedoso Senhor Jesus, conceda-os o descanso eterno, Amém.

流出
Atziluth――
Emanação

混沌より溢れよ
Du-sollst
Entorne o Caos

怒りの日
Dies irae
Dia da Ira

Notas: na quinta linha se optou por uma tradução mais fiel ao latim do que o japonês.


Reinhard Tristan Eugen Heydrich = Mephistopheles

その男は墓に住み あらゆる者も あらゆる鎖も
Dieser Mann wohnte in den Gruften, und niemand konnte ihm keine mehr,
Nenhum homem é capaz, tampouco nenhum poder, não há corrente capaz de restringi-lo.

あらゆる総てをもってしても繋ぎ止めることが出来ない
nicht sogar mit einer Kette, binden.
Ele que no inferno habita, a alma da sepultura ele é.

彼は縛鎖を千切り 枷を壊し 狂い泣き叫ぶ墓の主
Er ris die Ketten auseinander und brach die Eisen auf seinen Fusen.
Seus grilhões fracionam, suas correntes ao chão caem, como Lorde desta sepultura, ele estremece.

この世のありとあらゆるモノ総て 彼を抑える力を持たない
Niemand war stark genug, um ihn zu unterwerfen.
Neste mundo não há nada e nem ninguém capaz de subjugá-lo.

ゆえ 神は問われた 貴様は何者か
Dann fragte ihn Jesus. Was ist Ihr Name?
Então Deus perguntou, o que é você?

愚問なり 無知蒙昧 知らぬなら答えよう
Es ist eine dumme Frage. Ich antworte.
É uma pergunta da mais estúpida ignorância – mas se quer saber, então devo responder.

我が名はレギオン
Mein Name ist Legion――
O meu é Legião.

創造
Briah――
Criação

至高天・黄金冠す第五宇宙
Gladsheimr―Gullinkambi fünfte Weltall
Apoteose – O Quinto Universo de Ouro


 Dai Go Ten ― Ougon no KemonoBesta Dourada

我が愛は破壊の情
Meu amor é a afeição através da destruição.

まず感じたのは『礼賛』――求めしものは全霊の境地
O que senti primeiro foi a “Admiração” ―― O que busquei depois foi a “Devoção”.

ああ なぜだ なぜ耐えられぬ 抱擁どころか 柔肌を撫でただけでなぜ砕ける なんたる無情――
Ah, por quê? Por que não és capaz de suportar? Por que se despedaça com apenas um gentil toque em tal pele macia, deixando um amplexo sozinho? Tamanha crueldade é isso.

森羅万象 この世は総じて繊細にすぎるから
Por que toda a criação deste mundo é tão frágil e sofrida?

愛でるためにまずは壊そう 死を想え 断崖の果てを飛翔しろ
A fim de amar, vamos primeiro destruir. Relembre sua morte, então, voe de volta para beira desta falésia.

私は総てを愛している
Eu amo tudo.

修羅道至高天!
Shuradou Shikouten!