Rusalka Schwägerin = Malleus Maleficarum (HEXENHAMMER)

ものみな眠る小夜中に
In der Nacht, wo alles schläft
Em meio à escuridão da noite, quando tudo está dormindo,

水底を離るることぞ嬉しけれ
Wie schön, den Meeresboden zu verlassen.
eu parto do ventre da marisma em júbilo.

水のおもてを頭もて
Ich hebe den Kopf über das Wasser,
Com minha cabeça à tona d’água,

波立て遊ぶぞ楽しけれ
Welch Freude, das Spiel der Wasserwellen
levo alegria às ondulações da superfície.

澄める大気をふるわせて
Durch die nun zerbrochene Stille,
Fazendo a transparente atmosfera vibrar,

互いに高く呼びかわし
Rufen wir unsere Namen
vamos chamar por nossos nomes.

緑なす濡れ髪うちふるい
Pechschwarzes Haar wirbelt im Wind
Meus cabelos verdes, agora lavados, dançam com o vento.

乾かし遊ぶぞ楽しけれ
Welch Freude, sie trocknen zu sehen.
É uma imensa alegria vê-los secar.

創造
Briah――
Criação

拷問城の食人影
Csejte Ungarn Nachtzehrer
As Vorazes Sombras do Castelo da Tortura

Csejte Ungarn: o Castelo de Čachtice, localizado na Eslováquia, era a residência e mais tarde a prisão de Elizabeth Báthory, foi presa acusada de ser a maior assassina em série da História.

Nachzehrer: é uma espécie de vampiro do folclore alemão, formado por “depois (nach) viver fora (zehren)”. Seriam seus “familiares”

Malleus Maleficarum: “O Martelo das Bruxas”, também conhecido como “O Martelo das Feiticeiras”, ou no original HEXENHAMMER.

Rusalka: é uma referência a Rusalka, uma ninfa da água na mitologia Eslava.


Notas de tradução:

Embora o alemão diga “na noite” “In der Nacht”, o japonês diz「小夜中」, que poderia ser literalmente “meia-noite”, porém meia-noite costuma ser escrito「夜中」, vendo que o inglês do jogo também não usou “midnight”, optei por algo um pouco diferente.

Embora o alemão diga “cabelos pretos” “Pechschwarzes “, o japonês diz cabelos verdes「緑」

Marisma: o japonês utiliza “水底” fundo de rio ou lago”. Optei pelo termo “marisma”, que é nada mais do que um pântano formado pela água do mar, pois combina mais com a personagem mística “Rusalka, a ninfa d’água” e com a própria Rusalka, que puxa os outros para o fundo de seu “pântano” (), mais especificamente sua “marisma”


Antonín Dvorák – Rusalka
Ato I – Měsíčku na nebi hlubokém (Rusalka)
Canção à Lua

天に輝く銀の月よ
Silberner Mond du am Himmelszelt,
Ó Lua de prata que reluz no céu,

その光は愛に満ちて 世界の総てを静かに照らし
strahlst auf uns nieder voll Liebe.
seu cintilar tão repleto de amor ele é.

地に行きかう人達を
Still schwebst du über Wald und Feld,
Sua gentil luz ilumina o mundo;

いつも優しく見下ろしている
blickst auf der Menschheit Getriebe.
uma leal companhia para todos que vagam pela terra!

ああ月よ そんなに急がないで 教えてほしい 私の愛しい人は何処にいるの
Oh Mond, verweile, bleibe, sage mir doch, wo mein Schatz weile.
Ah, pare em seu passo, ó nobre Lua, pois saber eu preciso: onde meu amado está a minha espera?

天空の流離い人よ 伝えてほしい
Sage ihm, Wandrer im Himmelsraum,
Transmita minhas palavras, andarilha dos céus!

私はいつもあの人を思っていると
ich würde seiner gedenken: mög’ er,
Ele deve saber que meu coração anseia por ele.

ああ 伝えてほしい 私があの人を愛していると
leucht ihm hell, sag ihm, dass ich ihn liebe.
Ah, transmita minhas palavras! Ele deve saber que meu amor queima apenas por ele!

愛しい人が 夢の中に私を見るなら
Sieht der Mensch mich im Traumgesicht,
Comigo ele deve sonhar na noite escura.

その幻と共に目覚めてちょうだい
wach’ er auf, meiner gedenkend.
Acorde-o para dissipar esta ilusão!