Wolfgang Schreiber = Hróðvitnir
Richard Wagner – Siegfried
Pág 53 (Brünnhilde)

さらば ヴァルハラ 光輝に満ちた世界
Fahr’hin,Waihalls lenchtende Welt
Adeus, reluzente mundo do Valhalla!

聳え立つその城も 微塵となって砕けるがいい
Zarfall’in Staub deine stolze Burg
Deixa tua soberba fortaleza cair no pó!

さらば 栄華を誇る神々の栄光
Leb’wohl, prangende Gotterpracht
Adeus, resplandecente pompa dos deuses!

神々の一族も 歓びのうちに滅ぶがいい
End’in Wonne, du ewig Geschlecht
Que encontre seu fim em meio à ruína repleta de felicidade, raça chamada imortal!

創造
Briah――
Criação

死世界・凶獣変生
Niflheimr Fenriswolf
A Besta do Abismo que a Tudo Devora

Notas de tradução: no original (JP), não está escrito “raça chamada imortal”, porém utilizei o texto da tradução. Página 53, fala de Brünnhilde. No original temos “神々の一族も”, algo como “família dos deuses” ou “relativos dos deuses”.


Der Tod und das Mädchen (A Morte e a Donzela)
Lied de Franz Schubert.

ああ わたしは願う どうか遠くへ 死神よどうか遠くへ行ってほしい
Vorüber, ach, vorüber! geh, wilder knochenmann!
Ah, eu imploro, por favor, vá para longe selvagem homem dos ossos!

わたしはまだ老いていない 生に溢れているのだからどうかお願い 触らないで
Ich bin noch jung, geh, Lieber! Und rühre mich nicht an.
Por favor, não toque em mim, eu ainda sou jovem e imatura.

美しく繊細な者よ 恐れることはない 手を伸ばせ
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Dê-me sua mão, bela e delicada forma!

我は汝の友であり 奪うために来たのではないのだから
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
Eu sou seu amigo e não vim com a intenção de puni-la.

ああ 恐れるな怖がるな 誰も汝を傷つけない
Sei guten Muts! Ich bin nicht wild,
Ah, tu não precisas ter medo, eu não irei feri-la.

我が腕の中で愛しい者よ 永劫安らかに眠るがいい
sollst sanft in meinen Armen schlafent!
Tranquilamente você dormirá em meus braços e deleitará do repouso eterno!