Fujii Ren = Zarathustra
Johann Wolfgang von Goethe – Faust
Pág 36~37

Prolog im Himmel (Prólogo no Céu)
Der Herr. Die himmlischen Heerscharen. Nachher Mephistopheles (O SENHOR, a sua corte, logo depois MEFISTÓFELES)
Die drei Erzengel treten vor (Acercam-se do trono os três Arcanjos)

日は古より変わらず星と競い
Die Sonne toent nach alter Weise In Brudersphaeren Wettgesang.
Desde os dias imemoriais, o Sol e sua estrela irmã rivalizam na canção.

定められた道を雷鳴のごとく疾走する
Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang.
Em sua jornada predeterminada, um trovão ecoa seu despertar.

そして速く 何より速く 永劫の円環を駆け抜けよう
Und schnell und begreiflich schnell In ewig schnellem Sphaerenlauf.
E de forma rápida, e incompreensivelmente rápida, vamos percorrer o círculo da eternidade.

光となって破壊しろ その一撃で燃やし尽くせ
Da flammt ein blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags;
Destrua-o como a luz, e o queime com este golpe.

そは誰も知らず 届かぬ 至高の創造
Da keiner dich ergruenden mag, Und alle deinen hohen Werke
A criação da supremacia, pelos céus forjada, a qual ninguém compreende.

我が渇望こそが原初の荘厳
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Linda e solene como nos seus primeiros dias.

創造
Briah――
Criação

美麗刹那・序曲
Eine Faust ouvertüre
O Prelúdio de um Efêmero Momento


海は幅広く 無限に広がって流れ出すもの
Es schaeumt das Meer in breiten Fluessen
O vasto mar se estende em sua infinitude, fluindo para fora;

水底の輝きこそが永久不変
Am tiefen Grund der Felsen auf,
em seu fundo, um brilho perpetuamente imutável.

永劫たる星の速さと共に 今こそ疾走して駆け抜けよう
Und Fels und Meer wird fortgerissen In ewig schnellem Sphaerenlauf.
Permita-nos montarmos neste momento e avançarmos, velozes como a luz, e rápidos como a estrela eterna.

どうか聞き届けてほしい
Doch deine Boten,
Por favor, ouça-me e garanta-me este desejo:

世界は穏やかに安らげる日々を願っている
Herr, verehren Das sanfte Wandeln deines Tags.
o mundo deseja por dias sem conflitos em uma época de paz.

自由な民と自由な世界で
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
Um mundo livre, com pessoas livres.

どうかこの瞬間に言わせてほしい
Zum Augenblicke duerft ich sagen
Por favor, permita-me dizer neste momento:

時よ止まれ 君は誰よりも美しいから
Verweile doch du bist so schön――
Cesse, o tempo! Para você que é a mais bela de todas.

永遠の君に願う 俺を高みへと導いてくれ
Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.
Eternamente eu a desejo — guie-me para alturas ainda desconhecidas!

流出
Atziluth――
Emanação

新世界へ
Res novae――
Ao Novo mundo

Also sprach Zarathustra
語れ超越の物語
Para contarmos uma história transcendental!


Notas de tradução:
O termo “Brudersphären” significa literalmente “esferas irmãs”, no japonês foi usado a palavra 星(hoshi), que significa literalmente “estrela”, mas pode ser entendida como “planeta”. Um planeta é uma estrela, assim como é uma esfera.

Faust ouvertüre é uma peça composta originalmente por Richard Wagner  entre 1839 e 1840 com a intenção de ser o primeiro movimento da sinfonia de Fausto baseada na peça escrita por Goethe.

Also sprach Zarathustra significa literalmente “Assim Falou Zaratustra”