Esponja de Menger: é uma curva universal. Na medida em que tem uma dimensão topológica, e qualquer outra curva, é homeomórfica para alguns subconjuntos dele.

Movimento de pinça: manobra militar na qual os flancos do exército oponente são atacados simultaneamente por duas alas defensivas, movimentando-se como braços de uma pinça, em reação ao ataque inimigo contra o centro do exército. O objetivo é cercar o atacante.

Greto: abrir fendas ou rachaduras — Gretar, ato de espiar pela fechadura.

No original “グレてる”, tem uma leitura similar a Gretel “グレーテル”e significa alguém que virou “delinquente” ou “saiu do caminho”, tem uma má personalidade.

Hänsel e Gretel: personagens do conto de fadas do irmãos Grimm – João e Maria.

Anti-Rosa: no original “アンチローザ” referência a “アンティローザ” “Auntie Rosa”, empresa japonesa de roupas, pronunciada da mesma forma.

Motif: no original “モチーフ”, literalmente motif, é uma expressão francesas que foi adotada pelo inglês em 1848 e significa literalmente “motivo”, porém é usada para descrever um recorrente elemento que possuí um significado simbólico na história. Através da repetição o motif pode ajudar a produzir o tema e a atmosfera da história.

Motivo e motif, em narrativa, são considerados coisas distintas, um é a razão de uma ação, o outro um tema que se repete como padrão na narrativa.

Mas lembro que bolo que comprávamos na confeitaria Fumiya, em frente a estação, era sempre lindo: o texto de PS3 não menciona “Fumiya”, mas optamos por manter a referência do texto original onde a Ange menciona uma loja chamada “Fumiya”, que seria uma referência a uma famosa confeitaria chamada Fujiya.

Office ladies: abreviada como OL, termo que surgiu no Japão após a Segunda Guerra para se referir a mulheres que trabalham em escritório ou como secretária.

1º Brigada Aérea: ou “1st Airborne Brigade – Narashino Airborne Brigade”, elite de paraquedistas militares do Japão.

FAJ: ou JSDF ( Forças de Autodefesa do Japão), criadas com o fim da ocupação dos Estados Unidos posterior à Segunda Guerra Mundial.

Legião Francesa Estrangeira: unidade militar da França, criada no século XIX, atualmente uma tropa de elite.

Blackwater: empresa militar privada americana, fundada em 1997

Guilherme Tell: herói lendário do início do século XIV, de disputada autenticidade histórica, que se pensa ter vivido no cantão de Uri, na Suíça. No original ele é chamado de William Tell.

Arminha de feijão: no original “豆鉄砲“, uma arma de brinquedo feita de bambu que atira feijão. Em inglês é conhecido como “peashooter” — embora não seja uma tradução ideal — pois o termo é usado para descrever uma zarabatana de brinquedo, e as “mameteppou” não são de assoprar.

O termo dá origem a expressão: “鳩が豆鉄砲を食ったよう”(Como um pombo atingido por uma 豆鉄砲) usada para se referir também a um estado de choque e olhos arregalados.

Green Car/Shinkansen: Shinkansen é rede ferroviária de alta velocidade do Japão, enquanto Green Car seria uma espécie de “vagão de primeira classe”

Receptáculo: no original”依代“, é um objeto ou pessoa que atua como entidade física para que um espírito ou deus possa residir dentro.

Kouban: em inglês “police box“, são pequenos postos da polícia localizados em regiões urbanas, sendo a base física da polícia comunitária. Nos últimos anos algumas cidades do Brasil começaram a implementar o sistema de Koubans.

Shio daifuku: pequenos bolinhos de mochi recheados com algo doce, geralmente anko. O shio daifuku é uma versão salgada feito com um anko que não é doce.

Dizem que ricos são aqueles contentes com o que possuem: no original “吾唯足るを知る、っていうヤツですわ”, a expressão “吾唯足知” vem do Zen, “estou satisfeito aquilo com que tenho“. A frase possui várias interpretações tendo como tema central o antimaterialismo e é famosa por estar escrita no tsukubai (espécie de bacia) do templo Ryōan-ji.

Pássaro Azul: peça do dramaturgo belga Maurice Maeterlinck, sobre uma garota chamada Mytyl e seu irmão Tyltyl que buscam a felicidade, representada pelo Pássaro Azul da Felicidade, auxiliados pela boa fada Bérylune.

Penso, logo existo: frase de René Descartes.

Casimira: tecido que tem origem no pelo da cabra-da-caxemira.

Pandæmonium: ou Pandemonium, em inglês, é a capital do Inferno na poesia épica “Paradise Lost” de John Milton. E significa “o lugar de todos os demônios”.

Optou-se por utilizar o nome original ao invés de “pandemônio” pois a palavra em português, embora derivada do inglês, detém de outro significado.

Cova de lobo: em japonês “落とし穴“. Esse termo sempre é utilizado para se referir aos “buracos” da Gaap. Literalmente seria um “buraco armadilha”, traduzido para o inglês como “pitfall”. Durante o episódio optei por traduzir de diferentes formas, de acordo com o contexto, desde “buraco” até “alçapão”.

Sapos dentro do poço: referência a “Fábula dos Sapos no Poço”, onde o sapo acredita que o mundo se limita apenas aquilo que ele vê.

La plata e Enoura: respectivamente “ラプラタ川説” e “江之浦漁港説”, são duas teorias postadas no 2ch e no falecido BBS na época em que o jogo estava sendo lançado.

Neri chagi: transliteração de um termo em coreano (내려 차기) Naeryeo Chagi, para se referir a um chute, “chute martelo”

Engine de compilação: “コンパイラのエンジン” no texto original era IME (Input Method Editor) componente de um sistema operacional ou programa que permite aos seus usuários digitar caracteres e símbolos não encontrados no seu dispositivo de entrada.

Armada com martelo: golpe de capoeira.

Pile Bunker: arma que aparece em Armored Trooper Votoms. Uma espécie de lança perfuradora de armaduras.

Minmeishobou: referência a uma série de livros ficcionais de um antigo mangá que explicava uma série de golpes de forma absurda e informações falsas quase críveis.

A cena seguinte, onde é mencionado “triple cross“, é provavelmente uma referência a Ashita no Joe, onde há uma explicação para o mesmo movimento.

Tenkaichi Budokai: referência a Dragon Ball.

Sahā: no original”シャバ”, provavelmente”娑婆”, só que escrito em katakana.

É um termo budista, “shaba“, que em sânscrito pode ser lido como “Sahā“, na visão budista seria um mundo para suportar o sofrimento. No Japão, durante a Era Edo, na visão das prostitutas do Yuukaku, elas viam o “娑婆” como “o mundo da liberdade“, sendo usado para se referir ao mundo onde pessoas comuns viviam.

Nobre vinho envelhecido: o texto de PS3 menciona um nobre vinho, enquanto o texto original fala em Château Pétrus, vinho da região vinícola de Pomerol próximo a Bordeaux, França.

Gyoza: Consiste tipicamente de um recheio de carne moída e/ou de legumes dentro de um fino invólucro de massa, que é então selado através da pressão em suas extremidades e cozido ou frito. Costumam ter um formato oblato, semelhante ao do ravióli, e são consumidos com um molho à base de shoyu.

Konpeitou: doce japonês que tem origem na palavra portuguesa “confeito”.

Categorias: Notas